Carrito 0

"The Berg (a dream)" by Herman Melville / "El iceberg (un sueño)" poema de Melville

The most part of his life old Herman Melville (1819-1891) homemade printed his poems in small editions of about 25 copies, private editions just for a few friends. The one of year 1888 is titled “John Marr and other poems” and includes the wonderful poem “The Berg (a dream)”, no doubt the most important iceberg poem ever, inspired in Melvilles’ memories of his first trip aboard merchant St. Lawrence at 19 years old from New York City to Liverpool. The old Melville, customs inspector in the docks of New York City, had failed in living out of his great prose work many decades ago. He managed to  do so for just ten years with his novels based on his own life aboard whalers from Nantucket or around the islands of the Pacific Ocean, or even on American navy ships. One of his last failures is Moby Dick, which hardly sells a few hundred books during the writer´s lifetime and is rescued around 1920 by a bookworm who reedited it with the wonderful illustrations by Rockwell Kent which made the book a classic forever . And now, let´s enjoy the poem: Poetry, music, painting never need explanations, just enjoy.

-----------------------------------------------------------

La mayor parte de su vida el viejo Herman Melville (1819-1891) se auto edita artesanalmente pequeñas tiradas caseras de apenas 25 ejemplares de los poemas de sus últimos 30 años. Son ediciones privadas para los amigos. La de 1888 se titula “John Marr and other poems” en la que aparece este maravilloso “The Berg (a dream)”, sin duda el más importante poema de icebergs que existe, inspirado en los recuerdos de su primer viaje a bordo del mercante Saint Lawrence de New York a Liverpool con apenas 19 años. Hacía décadas que el viejo funcionario del puerto de Nueva York había abandonado su pretensión de vivir de sus relatos. Apenas había conseguido una década de relativos éxitos con sus libros narrando sus propias peripecias embarcado en barcos balleneros de Nantucket o las islas del pacífico, o enrolado en un barco de la armada americana. Uno de sus últimos fracasos es Moby Dick (1851) que apenas vende unos cientos de ejemplares en vida de Melville, y cae en el olvido hasta que es redescubierto por un ratón de biblioteca en los años 1920 y esta vez sí que alcanza la inmortalidad con la edición ilustrada magistralmente por Rockwell Kent. Pero vamos al poema: La poesía, la música, la pintura no deben nunca ser explicadas, tan solo disfrutad.

 

 

-----------------------------------------------------------

The Berg (a Dream)

I saw a ship of martial build
(Her standards set, her brave apparel on)
Directed as by madness mere
Against a solid iceberg steer,
Nor budge it, though the infatuate ship went down.
The impact made huge ice-cubes fall
Sullen in tons that crashed the deck;
But that one avalanche was all--
No other movement save the foundering wreck.

Along the spurs of ridges pale,
Not any slenderest shaft and frail,
A prism over glass-green gorges lone,
Toppled; or lace or traceries fine,
Nor pendant drops in grot or mine
Were jarred, when the stunned ship went down.
Nor sole the gulls in cloud that wheeled
Circling one snow-flanked peak afar,
But nearer fowl the floes that skimmed
And crystal beaches, felt no jar.
No thrill transmitted stirred the lock
Of jack-straw neddle-ice at base;
Towers indermined by waves--the block
Atilt impending-- kept their place.
Seals, dozing sleek on sliddery ledges
Slipt never, when by loftier edges
Through the inertia overthrown,
The impetuous ship in bafflement went down.

Hard Berg (methought), so cold, so vast,
With mortal damps self-overcast;
Exhaling still thy dankish breath--
Adrift dissolving, bound for death;
Though lumpish thou, a lumbering one--
A lumbering lubbard loitering slow,
Impingers rue thee ad go slow
Sounding thy precipice below,
Nor stir the slimy slug that sprawls
Along thy dead indifference of walls.

Herman Melville. 1888.

 

ilustración: Jorge Fin, "The Berg ( a dream) ", grafito / papel. 2016

-----------------------------------------------------------

El iceberg (un sueño)

Vi  un barco de aspecto marcial
(Sus estandartes y su bravo aparejo al viento)
Pilotado como por tal locura
Contra un sólido iceberg guiado,
Apenas lo movió, mas el desquiciado barco se fue a pique.
El impacto hizo caer enormes cubos de hielo
Bruscamente a toneladas, que rompieron la cubierta,
Pero esa única avalancha fue todo
Ningún otro movimiento evitó el hundimiento de los restos.
 
A lo largo de crestas de bordes pálidos,
Ni el más mínimo y frágil rayo de luz,
Un prisma sobre los solitarios desfiladeros de verde cristal,
Se derrumbó; Ni  los encajes de filigrana,
Ni  los carámbanos de grutas o minas
Temblaron,  cuando el barco helado descendió.
Ni nubes de gaviotas describiendo
Círculos alrededor de un remoto pico nevado,
O aves cercanas sobrevolando bloques de hielo
De playas de cristal, tampoco se inmutaron.
Ni un temblor pudo soltar
Las frágiles agujas de hielo de su base
Torres esculpidas por las olas –bloques
Inclinados peligrosamente- se mantuvieron en pie.
Las focas, dormitando en pendientes resbaladizas
Nunca se deslizaban, mientras  del alto acantilado
Por la fuerza de la inercia
El impetuoso barco sin remedio cayó.
 
Duro Iceberg (pensé para mí), tan frío, tan vasto,
De mortales humedades cubierto
Exhalando aún su empapado aliento
Disolviéndose a la deriva, rumbo a la muerte;
Qué lento Tu, de torpe deambular-
Perezoso marinero lento y holgazán,
Lamenta tu culpa y anda despacio,
Sondeando tus precipicios sumergidos
Sin agitar el viscoso fango que se extiende
Por la mortal indiferencia de tus paredes.
 
Herman Melville. 1888
(Traducción: Jorge Fin, 2016)

 


 




Publicación más antigua Publicación más reciente


Dejar un comentario

Por favor tenga en cuenta que los comentarios deben ser aprobados antes de ser publicados