Elizabeth Bishop (1911-1979). One of the most exquisite American poets of XXth century, awarded as Poet Laureate of the United States (1949), Pulitzer prize of poetry in 1956, and many of the main American poetry awards.On what was to be a trip around the world by freighter in 1951, she was so struck by the first port of call, in Brazil, and the architect Lota de Macedo, that the trip ended there, and the resulting residence in Brazil and an intimate friendship with Lota prolonged her stay for some 17 years. Bishop broke with Lota in 1967 and returned to New York City, where Lota, following her, committed suicide.
.................................................................................................................................
Elizabeth Bishop (1911-1979) una de las más exquisitas poetas estadounidenses del siglo XX, distinguida como poeta laureada de los Estados Unidos (1949-1950). Premio Pulitzer de poesía en 1956, y muchos de los grandes premios americanos de poesía. Durante una escala en Brasil en su viaje de vuelta al mundo en barco de carga, tuvo un flechazo con la arquitecta Lota de Macedo, y allí terminó el viaje, se quedó a vivir con Lota 17 años. Cuando Bishop la dejó en 1967 para volver a New York, la brasileña la siguió y se suicidó.
..................................................................................................................................
THE IMAGINARY ICEBERG
We'd rather have the iceberg than the ship,
although it meant the end of travel.
Although it stood stock-still like cloudy rock
and all the sea were moving marble.
We'd rather have the iceberg than the ship;
we'd rather own this breathing plain of snow
though the ship's sails were laid upon the sea
as the snow lies undissolved upon the water.
O solemn, floating field,
are you aware an iceberg takes repose
with you, and when it wakes may pasture on your snows?
This is a scene a sailor'd give his eyes for.
The ship's ignored. The iceberg rises
and sinks again; its glassy pinnacles
correct elliptics in the sky.
This is a scene where he who treads the boards
is artlessly rhetorical. The curtain
is light enough to rise on finest ropes
that airy twists of snow provide.
The wits of these white peaks
spar with the sun. Its weight the iceberg dares
upon a shifting stage and stands and stares.
The iceberg cuts its facets from within.
Like jewelry from a grave
it saves itself perpetually and adorns
only itself, perhaps the snows
which so surprise us lying on the sea.
Good-bye, we say, good-bye, the ship steers off
where waves give in to one another's waves
and clouds run in a warmer sky.
Icebergs behoove the soul
(both being self-made from elements least visible)
to see them so: fleshed, fair, erected indivisible.
..................................................................................................................................
EL ICEBERG IMAGINARIO
Es mejor tener el iceberg que el barco,
aunque ello signifique el fin del viaje.
Aunque permanezca totalmente inmóvil como una nublada roca
y todo el mar fuera móvil mármol.
Es mejor tener el iceberg que el barco;
poseeríamos más bien esta viva llanura de nieve
aunque las velas del barco flotaran sobre el mar
como la nieve yace no disuelta sobre el agua.
Oh, solemne y flotante campo,
¿Te das cuenta que un iceberg reposa
contigo y cuando despierte puede pacer en tus nieves?
Esta es una escena por la que un marino daría sus ojos.
El barco es ignorado. El iceberg se alza
y se hunde de nuevo; sus vítreas puntas
corrigen las elipses del cielo.
Esta es una escena donde quien pasea por la borda
es incultamente retórico. El telón
es suficientemente ligero para alzarse con las más finas cuerdas
que las aéreas torsiones de la nieve ofrecen.
Las aristas de estos blancos picos
compiten con el sol. El iceberg desafía su peso
sobre un movedizo escenario y aguanta y observa.
El iceberg corta sus facetas desde dentro.
Como las joyas de una tumba
continuamente se protege y adorna
sólo él mismo, quizás las nieves
que tanto nos sorprenden flotando en el mar.
Adiós, decimos, adiós, el barco se pierde
donde las olas se entregan a otras olas
y las nubes pasan a un cielo más cálido.
Los icebergs son necesarios al alma
(formándose ambos de los elementos menos visibles)
para verlos así: corpulentos, hermosos, indivisiblemente erigidos.
(traducción: Jorge Fin)
Really informative article post.Really thank you! Much obliged. Yahn